B-STYLE

[身近なモノの取合せで暮らしを満喫する]  [時の経つのを楽しむ] [偶然を味方にする] それらをBスタイルと呼ぶことにしました。

2013/08/31

To everyone of readers outside Japan

Little one years have passed since I started this blog.

Today, there was more than double Japan's access from the United States. Thank you very much.

I will tell you that I always felt.
It is that in English was translated on Google, that it is not been able to tell the full meaning of my writing to everyone. This is not a responsibility of Google of course.

The Japanese text, you may want to omit the object or if there is no subject unlike English sentences. This is an important means of expression for the Japanese. But I have a difficult if English translation is this.

To say in, and would rewrite the text for the English translation of Japanese my statement, a quality I will disappear from the text.

So I am sorry, please understand that I will continue to write a sentence as ever. It is also for people of non-English speaking course. (With regard to the language other than English, it does not make sense. It relies solely on Chrome I unfortunately.)
* The above text is using Google Translate.

*日本の皆様へ
上記の日本語原稿です。

私がこのブログを始めて1年ちょっとが立ちました。
今日は、アメリカからのアクセスが日本の倍以上ありました。どうもありがとうございます。

私が常々感じていたことをお伝えします。
それはGoogleで翻訳された英文では、皆様に私の文章の意味を十分にお伝え出来ていないということです。もちろんこれはGoogleの責任ではありません。

日本語の文章は、英語の文章と違って主語がない場合や目的語を省略する場合があります。日本人にとっては重要な表現方法です。しかしこれは英訳が難しい場合があるのです。

ではといって、私の日本語文を英訳のための文章に書き直してしまうと、文章からは私らしさが消えてしまいます。

ですから申し訳ございませんが、私が今まで通りに文章を書き続けることをご了承ください。もちろん英語圏以外の方々に対してもです。(残念ながら私は英語以外の言語につきましては、理解できていません。もっぱらChromeに頼っています。)
*上記の文章はGoogle翻訳を使用しています。

0 件のコメント: